Today I was walking in the old city region of Istanbul and passing a bookstore by. As always I had a quick glance at the books shown and suddenly the face of our famous poet Nazim Hikmet drew my attention. It was a collection of his poems translated into English. I rushed inside to check the book and to look if his best poem "Saman Sarısı" (Straw-blond) is also inside...and the answer is yes! Since previously I had trouble with finding the poem translated into English on internet I decided to buy the book and post it myself. The book is a wonderful collection by the way, absolutely recommended for anyone with English skills. You can find it in Amazon.
So here follows one of the best poems ever from a truly great poet, enjoy!
STRAW-BLOND
So here follows one of the best poems ever from a truly great poet, enjoy!
STRAW-BLOND
to
Vera Tulyakova,
with my deep respect
with my deep respect
I
at dawn the express entered the station
unannounced
it was covered with snow
I stood on the platform my coat collar
raised
the platform was empty
a sleeper window stopped in front of me
its curtains were parted
a young woman slept in the lower berth in
the twilight
her hair straw-blond eyelashes blue
and her full red lips looked spoiled and
pouting
I didn’t see who was sleeping in the upper
berth
unannounced the express slipped out of the
station
I don’t know where it came from or where it
was going
I watched it leave
I was sleeping in the upper berth
in the Bristol Hotel in Warsaw
I hadn’t slept so soundly in years
and yet my bed was wooden and narrow
a young woman slept in another bed
her hair straw—blond eyelashes blue
her white neck long and smooth
she hadn’t slept so soundly in years
and yet her bed was wooden and narrow
time sped on we were nearing midnight
we hadn’t slept so soundly in years
and yet our beds were wooden and narrow
I’m coming down the stairs from the fourth floor
the elevator is out again
inside mirrors I’m coming down the stairs
I could be twenty I could be a hundred
time sped on I was nearing midnight
on the third floor a woman was laughing
behind a door
a sad rose slowly opened in my right hand
I met a Cuban ballerina at the snowy
windows on the second floor
she flashed past my forehead like a fresh
dark flame
the poet Nicolas Guillen went back to
Havana long ago
for years we sat in the hotel lobbies of Europe
and Asia
drinking the loss of our cities
drop by drop
two things are forgotten only with death
the face of our mothers and the face of our
cities
wood barges swim into the wind early
mornings in winter
like old rowboats that have cut
themselves loose
and in the ashes of a brazier
my big Istanbul wakes up from sleep
two things are forgotten only with death
the doorman saw me off his cloak sinking
into the night
I walked into the icy wind and neon
time sped on I was nearing midnight
they came upon me suddenly
it was light as day but no one else saw
a squad of them
they had jackboots pants coats
arms swastikas on their arms
hands automatics in their hands
they had shoulders helmets on their
shoulders but no heads
between their shoulders and their helmets nothing
they even had collars and necks but no
heads
they were the soldiers whose deaths are not
mourned
I walked on
you could see their fear animal fear
I can’t say it showed in their eyes
they didn’t have heads to have eyes
you could see their fear animal fear
it showed in their boots
can boots show fear
theirs did
in their fear they opened fire
they fired nonstop at all buildings all
vehicles all living things
at every sound the least movement
they even fired at a poster of blue fish on
Chopin Street
but not so much as a piece of plaster fell
or a window broke
and no one but me heard the shots
the dead even an SS squad the dead can’t
kill
the dead kill by coming back as worms
inside the apple
but you could see their fear animal fear
wasn’t this city killed before they were
weren’t the bones of this city broken one
by one and its skin flayed
weren’t bookcovers made from its skin soap
from its oil rope
from
its hair
but there it was standing before them
like a hot loaf of bread in the icy night
wind
time sped on I was nearing midnight
on Belvedere road I thought of the Poles
they dance a heroic mazurka through history
on Belvedere road I thought of the Poles
in this palace they gave me my first and
maybe last medal
the master of ceremonies opened the gilded
white door
I entered the hall with a young woman
her hair straw—blond eyelashes blue
and no one was there but us two
plus the aquarelles and delicate chairs and
sofas like doll furniture
and you became
a blue-tinted pastel or a
porcelain doll
or maybe a spark from my dream landed on my
chest
you slept in the lower berth in the
twilight
your white neck long and smooth
you hadn’t slept so soundly in years
and here in the Caprice Bar in Cracow
time speeds on we’re nearing midnight
separation was on the table between the
colfee cup and my glass
you put it there
it was the water at the bottom of a stone
well
I lean over and see
an old man dimly smiling at a cloud
I call out
the echoes of my voice return without you
separation was in the cigarette package on
the table
the waiter with glasses brought it but you
ordered it
it was smoke curling in your eyes
it was at the end of your cigarette
and in your hand waiting to say goodbye
separation was on the table where you
rested your elbow
it was in what went through your mind
in what you hid from me and what you
didn’t
separation was in your calm
in your trust in me
it was in your great fear
to fall in love with someone out of the
blue as if your door burst open
actually you love me and don’t know it
separation was in your not knowing
separation was free of gravity weightless I
can’t say like a feather
even a feather weighs something separation
was weightless
but it was there
time speeds on midnight approaches
we walked in the shadow of medieval walls
reaching the stars
time sped backward
the echoes of our steps returned like
scrawny yellow dogs
they ran behind us and in front
the devil roams Jagiellonian University
digging his nails into the stones
he’s out to sabotage the astrolabe
Copernicus got from the Arabs
and in the market place under the Cloth
Arcade
he’s with the Catholic students dancing to
rock ’n’ roll
time speeds on midnight approaches
the red glow of Nowa Huta lights the clouds
there young workers from the villages cast
their souls along with iron
burning into new molds
and casting souls is a thousand times
harder than casting iron
the trumpeter who tells the hours in the
bell tower of St. Mary’s
Church
sounded midnight
his call rose out of the Middle Ages
warned the city of the enemy’s approach
and was cut off by an arrow through the
throat
the herald died at peace
and I thought of the pain
of dying before announcing the enemy’s
approach
time speeds on midnight recedes
like a ferry landing gone dark
at dawn the express entered the station
unannounced
Prague was all rain
it was an inlaid·silver chest at the bottom
of a lake
I opened it
inside a young woman slept among glass
birds
her hair straw·blond eyelashes blue
she hadn’t slept so soundly in years
I closed the chest and put it on the
baggage car
unannounced the express slipped out of the
station
arms hanging at my sides I watched it leave
Prague was all rain
you aren’t here
you’re sleeping in the lower berth in the
twilight
the upper berth is empty
you aren’t here
one of the world’s most beautiful cities is
empty
like a glove pulled off your hand
it went dark like mirrors that no longer see
you
the waters of the Vltava disappear under
bridges like lost nights
the streets are all empty
in all the windows the curtains are
drawn
the streetcars go by all empty
they don’t even have conductors or drivers
the coffeehouses are empty
bars and restaurants too
the store windows are empty
no cloth no crystal no meat no wine
not a book not a box of candy not a carnation
and in this loneliness enfolding the city
like fog an old man try-
ing
to shake off the sadness of age made ten times worse by
loneliness
throws bread to the gulls from Legionnaires Bridge
dipping each piece in the blood
of his too-young heart
I want to catch the minutes
the gold dust of their speed stays on my
fingers
a woman sleeps in the lower berth in the
sleeper
she hasn’t slept so soundly in years
her hair straw-blond eyelashes blue
her hands candles in silver candlesticks
I can’t see who’s sleeping in the upper
berth
if anyone is sleeping there it isn’t me
maybe the upper berth is empty
maybe Moscow is in the upper berth
fog has settled over Poland
over Brest too
for two days now planes can’t land or take
off ,
but the trains come and go they go through
hollowed·out eyes
since Berlin I was alone in the compartment
the next morning I woke to sun on snowy
fields
in the dining car I drank a kind of ayran
called kefir
the waitress recognized me
she’d seen two of my plays in Moscow
a young woman met me at the station
her waist narrower than an ant’s
her hair straw-blond eyelashes blue
I took her hand and we walked
we walked in the sun cracking the snow
spring came early that year
those days they flew news to the evening
star
Moscow was happy I was happy we were happy
suddenly I lost you in Mayakovsky Square I
lost you suddenly no
not
suddenly because I first lost the warmth of your hand in
mine
then the soft weight of your hand in my palm and then
your
hand
and separation had set in long ago at the
first touch of our fingers
but I still lost you suddenly
on the sea of asphalt I stopped the cars
and looked inside no you
the boulevards all under snow
yours not among the footprints
I know your footprints in boots shoes
stockings bare
I asked the guards
didn’t you see
if she took off her gloves you couldn’t
miss her hands
they’re like candles in silver candlesticks
the guards answered very politely
we didn’t see
a tugboat breasts the current at Seraglio
Point in Istanbul
behind it three barges
awk awk the sea gulls go awk awk
I called out to the barges from Red Square
I didn’t call to the
tugboat
captain because he wouldn’t have heard me over the
roar
of his engine besides he was tired and his coat had no
buttons
I called out to the barges from Red Square
we didn’t see
I stood I’m standing in all the lines in
all the streets of Moscow
and I’m asking just the women
old women quiet and patient with smiling
faces under wool babushkas
young women rosy-cheeked and straight—nosed
in green velvet hats
and young girls very clean and firm and
elegant too
maybe there are frightful old women weary
young women and
sloppy
girls
but who cares about them
women spot beauty before men do and they
don’t forget it
didn’t you see
her hair straw-blond eyelashes blue
her black coat has a white collar and big
pearl buttons
she got it in Prague
we didn’t see
I’m racing the minutes now they’re ahead now
me
when they’re ahead I’m scared I’ll lose
sight
of their disappearing red lights is
when I’m ahead their headlights throw my
shadow on the road
my
shadow races ahead of me suddenly I’m afraid I’ll lose
sight
of my shadow
I go into theaters concerts movies
I didn’t try the Bolshoi you don’t like
tonight’s opera
I went into Fisherman’s Bar in Istanbul and
sat talking sweetly
with
Sait Faik I was out of prison a month his liver was hurt-
ing
and the world was beautiful
I go into restaurants with brassy
orchestras famous bands
I ask gold-braided doormen and aloof
tip—loving waiters
hatcheck girls and the neighborhood
watchman
we didn’t see
the clock tower of the Strastnoi Monastery
rang midnight
actually both tower and monastery were torn
down long ago
they’re building the city’s biggest movie
house there
that’s where I met my nineteenth year
we recognized each other right away
yet we hadn’t seen each other not even
photos
we still recognized each other right away
we weren’t surprised
we
tried to shake hands
but our hands couldn’t touch forty years of
time stood between us
a North Sea frozen and endless
and it started snowing in Strastnoi now
Pushkin Square
I’m cold especially my hands and feet
yet I have wool socks and fur—lined boots
and gloves
he’s the one without socks his feet wrapped
in rags inside old
boots
his hands bare
the world is the taste of a green apple in
his mouth
the feel of a fourteen-year-old girl’s
breasts in his hands
songs go for miles and miles in his eyes
death measures a hand’s-span
and he has no idea what all will happen to
him
only I know what will happen
because I believed everything he believes
I loved all the women he’ll love
I wrote all the poems he’ll write
I stayed in all the prisons he’ll stay in
I passed through all the cities he will
visit
I suffered all his illnesses
I slept all his nights dreamed all his
dreams
I lost all that he will lose
her hair straw-blond eyelashes blue
her black coat has a white collar and big
pearl buttons
I didn’t see
II
my nineteenth year crosses Beyazit Square
comes out on Red Square
and goes down to Concorde I meet Abidin and
we talk squares
the day before yesterday Gagarin circled
the biggest square of all
and
returned
Titov too will go around and come back
seventeen—and-a-half
times
even but I don’t know about it yet
I talk spaces and shapes with Abidin in my
attic hotel room
and the Seine flows on both sides of Notre
Dame
from my window at night I see the Seine as
a sliver of moonlight
on
the wharf of the stars
and a young woman sleeps in my attic room
mixed with the chimneys of the Paris roofs
she hasn’t slept so soundly in years
her straw—blond hair curled her blue eyelashes
like clouds on her face
with Abidin I discuss the space and shape
of the atom’s seed
we speak of Rumi whirling in space
Abidin paints the colors of unlimited speed
I eat up the colors like fruit
and Matisse is a fruitpeddler he sells the
fruits of the cosmos
like our Abidin and Avni and Levni
and the spaces shapes and colors seen by
microscopes and rocket
portholes
and their poets painters and musicians
in the space of one—fifty by sixty Abidin
paints the surge forward
the way I can see and catch fish in water that’s how I see and
catch
the bright moments flowing on Abidin’s canvas
and the Seine is like a sliver of moonlight
a young woman sleeps in a sliver of
moonlight
how many times have I lost her how many
times have I found
her
and how many more times will I lose her and find her
that’s the way it is girl that’s how it is
I dropped part of my life
into
the Seine from St. Michel Bridge
one morning in drizzling light that part
will catch Monsieur Dupont’s
fishline
Monsieur Dupont will pull it out of the
water along with the blue
picture
of Paris he won’t make anything of my life it won’t be
like
a fish or a shoe
Monsieur Dupont will throw it back along
with the blue picture of Paris
the picture will stay where it was
the part of my life will flow with the Seine
into the great cemetery
of
rivers
I woke to the rustle of blood in my veins
my fingers weightless
my Fingers and toes about to snap off take
to the air and circle
lazily
overhead
no right and left or up and down
I should ask Abidin to paint the student
shot in Beyazit Square
and
comrade Gagarin and comrade Titov whose name fame
or
face I don’t know yet and those to come after him and the
young
woman asleep in the attic
I got back from Cuba this morning
in the space that is Cuba six million
people whites blacks yellows
mulattoes
are planting a bright seed the seed of seeds joyously
can you paint happiness Abidin
but without taking the easy way out
not the angel-faced mother nursing her
rosy—cheeked baby
nor the apples on white cloth
nor the goldfish darting among aquarium
bubbles
can you paint happiness Abidin
can you paint Cuba in midsummer 1961
master can you paint Praise be praise be I saw the day I could die now
and not be sorry
can you paint What a pity what a pity I could have been born in
Havana this morning
I saw a hand 150 kilometers east of Havana
close to the sea
I saw a hand on a wall
the wall was an open song
the hand caressed the wall
the hand was six months old and stroked its
mother’s neck
the hand was seventeen years old and
caressed Maria’s breasts
its palm was calloused and smelled of the
Caribbean
it was twenty and stroked the neck of its
six—month-old son
the hand was twenty—five and had forgotten
how to caress
the hand was thirty and I saw it on a wall
near the sea 150
kilometers
east of Havana caressing a wall
you draw hands Abidin those of our laborers
and ironworkers
draw
with charcoal the hand of the Cuban fisherman Nicolas
who on the wall of the shiny house he got
from the cooperative
rediscovered
caressing and won’t forget it again
a big hand
a sea turtle of a hand
a hand that didn’t believe it could caress
an open wall
a hand that now believes in all joys
a sunny salty sacred hand
the hand of hopes that sprout green and
sweeten with the speed
of
sugar cane in earth fertile as Fidel’s words
one of the hands in Cuba in 1961 that plant
houses like colorful
cool
trees and trees like very comfortable houses
one of the hands preparing to pour
steel
the hand that makes songs of machine guns
and machine guns
of
songs
the hand of freedom without lies
the hand Fidel shook
the hand that writes the word freedom with the first pencil and
paper
of its life
when they say the word freedom the Cubans’ mouths water
as if they were slicing a honey of a
melon
and the men’s eyes gleam
and the girls melt when their lips touch
the word freedom
and the old people draw from the well their
sweetest memories
and slowly sip them
can you paint happiness Abidin
can you paint freedom the kind without lies
night is falling in Paris
Notre Dame lit up like an orange lamp and
went out
and in Paris all the stones old and new lit
up like orange lamps
and
went out
I think of our crafts the business of
poetry painting music and so on
I think and I know
a great river flows from the time the first
human hand drew the
first
bison in the first cave
then all streams run into it with their new
fish new water—grasses
new
tastes and it alone flows endlessly and never dries up
I’ve heard there’s a chestnut tree in Paris
the first of the Paris chestnuts the
granddaddy of them all
it came from Istanbul the hills of the
Bosporus and settled in Paris
I don’t know if it’s still standing it
would be about two hundred
years
old
I wish I could go shake its hand
I wish we could go lie in its shade the
people who make the
paper
for this book who set its type who print its drawings
those
who sell this book in their stores who pay money and
buy
it who buy it and look at it and Abidin and me too plus
the
straw—blond trouble of my life
1961
(Translated by Randy Blasing & Mutlu
Konuk)
NOTES
NOTES
Abidin: Abidin Dino, a famous Turkish painter.
Sait Faik: A Turkish writer mainly famous
for his short stories
Avni: another famous Turkish painter (Avni Arbaş)
Avni: another famous Turkish painter (Avni Arbaş)
Levni: Ottoman miniaturist
Vera Tulyakova: lover of Nazim Hikmet, a
blondie of course
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder